TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:12:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十冊 No. 1135《佛說一切如來金剛壽命陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập sách No. 1135《Phật thuyết nhất thiết Như Lai Kim cương thọ mạng Đà-la-ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1135 佛說一切如來金剛壽命陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1135 Phật thuyết nhất thiết Như Lai Kim cương thọ mạng Đà-la-ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1135   No. 1135 佛說一切如來金剛壽命陀羅尼 Phật thuyết nhất thiết Như Lai Kim cương thọ mạng Đà-la-ni     開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc     公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑑     công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không thụy đại giám     正號大廣智大興善寺三藏沙門     chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn     不空奉 詔譯     bất không phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時佛在殑伽河側。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Hằng hà hà trắc 。 與諸比丘及大菩薩無量天人大眾俱。 dữ chư Tỳ-kheo cập đại Bồ-tát vô lượng Thiên Nhân Đại chúng câu 。 爾時世尊告毘沙門等四天王言。有四種法甚可怖畏。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Tỳ sa môn đẳng Tứ Thiên Vương ngôn 。hữu tứ chủng pháp thậm khả bố úy 。 若男若女童男童女。一切有情無能免者。 nhược nam nhược nữ đồng nam đồng nữ 。nhất thiết hữu tình vô năng miễn giả 。 所謂生老病死。於中一法最為遍惱。難可對治。 sở vị sanh lão bệnh tử 。ư trung nhất pháp tối vi/vì/vị biến não 。nạn/nan khả đối trì 。 所謂死怖。我愍是故說對治法。 sở vị tử bố/phố 。ngã mẫn thị cố thuyết đối trì pháp 。 爾時四天王白佛言。世尊我於今日為獲大利。 nhĩ thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn 。Thế Tôn ngã ư kim nhật vi/vì/vị hoạch Đại lợi 。 唯願世尊為眾生故宣說是法。爾時世尊面向東方。 duy nguyện Thế Tôn vi/vì/vị chúng sanh cố tuyên thuyết thị pháp 。nhĩ thời Thế Tôn diện hướng Đông phương 。 彈指召集一切如來。作是誓言。 đàn chỉ triệu tập nhất thiết Như Lai 。tác thị thệ ngôn 。 所有十方一切如來應正等覺。為眾生故。證菩提者咸皆助我。 sở hữu thập phương nhất thiết Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。vi/vì/vị chúng sanh cố 。chứng Bồ-đề giả hàm giai trợ ngã 。 令我以一切如來威神力故。 lệnh ngã dĩ nhất thiết Như Lai uy thần lực cố 。 悉令一切眾生轉非命業。使增壽命。我昔未為眾生轉此法輪。 tất lệnh nhất thiết chúng sanh chuyển phi mạng nghiệp 。sử tăng thọ mạng 。ngã tích vị vi/vì/vị chúng sanh chuyển thử pháp luân 。 於今方轉。 ư kim phương chuyển 。 能令眾生壽命色力皆得成就無夭死怖。如是南西北方四維上下。 năng lệnh chúng sanh thọ mạng sắc lực giai đắc thành tựu vô yêu tử bố/phố 。như thị Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ 。 召集驚告亦復如是。爾時十方盡佛眼所到。 triệu tập kinh cáo diệc phục như thị 。nhĩ thời thập phương tận Phật nhãn sở đáo 。 若干世界一切如來皆悉赴集。遍滿虛空數如微塵。 nhược can thế giới nhất thiết Như Lai giai tất phó tập 。biến mãn hư không số như vi trần 。 爾時一切諸佛為加持故。異口同音。 nhĩ thời nhất thiết chư Phật vi/vì/vị gia trì cố 。dị khẩu đồng âm 。 即說一切如來金剛壽命陀羅尼曰。 tức thuyết nhất thiết Như Lai Kim cương thọ mạng Đà-la-ni viết 。 怛胵他(一)者犁(二)者攞者犁(三)彌娜知薩嚩 đát 胵tha (nhất )giả lê (nhị )giả la giả lê (tam )di na tri tát phược (二合)薩底(二合)稽(四)斫訖浪(二合)蘖南(五)鉢囉(二合) (nhị hợp )tát để (nhị hợp )kê (tứ )chước cật lãng (nhị hợp )nghiệt Nam (ngũ )bát La (nhị hợp ) 舍滿都薩婆路誐(六)薩婆薩怛嚩(二合)南(七) xá mãn đô tát bà lộ nga (lục )tát bà tát đát phược (nhị hợp )Nam (thất ) 阿娜(齒*束)(八)俱娜(齒*來](九)遮(口*(隸-木+士)]遮(口*(隸-木+士)](十)係麼澆(牛矯反) a na (xỉ *thúc )(bát )câu na (xỉ *lai (cửu )già (khẩu *(lệ -mộc +sĩ )già (khẩu *(lệ -mộc +sĩ )(thập )hệ ma kiêu (ngưu kiểu phản ) 哩(十一)係麼儞鏟尼(十二)係麼尸棄(十三)矯囉微 lý (thập nhất )hệ ma nễ sạn ni (thập nhị )hệ ma Thi-Khí (thập tam )kiểu La vi (十四)矯囉迷(十五)係俱囉微(十六)信囉(口*犁)(十七)俱 (thập tứ )kiểu La mê (thập ngũ )hệ câu La vi (thập lục )tín La (khẩu *lê )(thập thất )câu 麼底(十八)微捨麼抳(十九)戍戍毘嚩(二十)阿者 ma để (thập bát )vi xả ma nê (thập cửu )thú thú Tì phược (nhị thập )a giả 犁(二十一)彌者犁(二十二)麼尾覽麼(二十三)戶毛戶 lê (nhị thập nhất )di giả lê (nhị thập nhị )ma vĩ lãm ma (nhị thập tam )hộ mao hộ 毛(二十四)唵(二十五)麼折囉諭師(某甲二十六)薩嚩 mao (nhị thập tứ )úm (nhị thập ngũ )ma chiết La dụ sư (mỗ giáp nhị thập lục )tát phược 爾時十方佛所。 nhĩ thời thập phương Phật sở 。 一切執金剛菩薩異口同音亦說延命陀羅尼曰。 nhất thiết chấp Kim Cương Bồ-tát dị khẩu đồng âm diệc thuyết duyên mạng Đà-la-ni viết 。 吽(引)吽(引)尸棄薩嚩(二合引)訶(引) hồng (dẫn )hồng (dẫn )Thi-Khí tát phược (nhị hợp dẫn )ha (dẫn ) 如是一切如來及十方執金剛菩薩。 như thị nhất thiết Như Lai cập thập phương chấp Kim Cương Bồ-tát 。 說是陀羅尼已隱而不現。 thuyết thị Đà-la-ni dĩ ẩn nhi bất hiện 。 爾時毘沙門天王白佛言。我亦以佛神力。 nhĩ thời Tì sa môn Thiên Vương bạch Phật ngôn 。ngã diệc dĩ Phật thần lực 。 為一切眾生加持護念。除非命故說陀羅尼。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh gia trì hộ niệm 。trừ phi mạng cố thuyết Đà-la-ni 。 始尾(二合下同)帝(一)始尾怛犁(二)栗利 thủy vĩ (nhị hợp hạ đồng )đế (nhất )thủy vĩ đát lê (nhị )lật lợi 爾時毘樓勒叉天王又白佛言。 nhĩ thời Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương hựu bạch Phật ngôn 。 我亦以佛神力。為多眾生除夭命故。說陀囉尼。 ngã diệc dĩ Phật thần lực 。vi/vì/vị đa chúng sanh trừ yêu mạng cố 。thuyết đà La ni 。 摩登霓(一)摩登儗尼(二)輸麼輸麼謀(三) ma đăng nghê (nhất )ma đăng nghĩ ni (nhị )du ma du ma mưu (tam ) 爾時提頭賴吒天王亦白佛言。 nhĩ thời Đề đầu lại trá Thiên Vương diệc bạch Phật ngôn 。 我亦為諸眾生。除死怖故說陀羅尼。 ngã diệc vi/vì/vị chư chúng sanh 。trừ tử bố/phố cố thuyết Đà-la-ni 。 者(口*禮)者(口*禮](一)者囉(口*犁] giả (khẩu *lễ )giả (khẩu *lễ (nhất )giả La (khẩu *lê 爾時毘樓博叉天王亦白佛言。 nhĩ thời tỳ lâu bác xoa Thiên Vương diệc bạch Phật ngôn 。 我亦以佛神力故。令一切眾生除非命故說陀羅尼。 ngã diệc dĩ Phật thần lực cố 。lệnh nhất thiết chúng sanh trừ phi mạng cố thuyết Đà-la-ni 。 未臨(一)麼麼麼 vị lâm (nhất )ma ma ma 佛告四天王言。若有讀誦此經。 Phật cáo Tứ Thiên Vương ngôn 。nhược hữu độc tụng thử Kinh 。 日日受持乃至一遍。當敬彼善男子善女人。 nhật nhật thọ trì nãi chí nhất biến 。đương kính bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 應如佛想終不墮三惡道定增壽命。若人每日。 ưng như Phật tưởng chung bất đọa tam ác đạo định tăng thọ mạng 。nhược/nhã nhân mỗi nhật 。 為一切眾生轉讀此經。終無夭死短命之怖。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chuyển độc thử Kinh 。chung vô yêu tử đoản mạng chi bố/phố 。 亦無惡夢魘魅呪。咀惡形羅剎鬼神之怖。 diệc vô ác mộng yểm mị chú 。trớ ác hình La-sát quỷ thần chi bố/phố 。 亦不為水火兵毒之所傷害。 diệc bất vi/vì/vị thủy hỏa binh độc chi sở thương hại 。 一切諸佛菩薩攝受護念其處。亦為佛所護持。爾時世尊說是經已。 nhất thiết chư Phật Bồ Tát nhiếp thọ hộ niệm kỳ xứ/xử 。diệc vi/vì/vị Phật sở hộ trì 。nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ 。 毘沙門天王等一切大眾。皆大歡喜信受奉行。 Tì sa môn Thiên Vương đẳng nhất thiết Đại chúng 。giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 佛說一切如來金剛壽命陀羅尼經 Phật thuyết nhất thiết Như Lai Kim cương thọ mạng Đà-la-ni Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:12:35 2008 ============================================================